"Быстрый вход в профессию преподавателя РКИ"
МАРАФОН: 5 дней!
❤13-14 мая
27-29 мая❤
(Участие бесплатно)
"Быстрый вход в профессию преподавателя РКИ"
МАРАФОН: 5 дней!
❤13-14 мая
27-29 мая❤
(Участие бесплатно)
x
Ко всем запиcям

Пути эффективного усвоения иностранными учащимися категорий русской падежной парадигмы с учетом влияния родного языка и языка - посредника

30 ноября 2020
Пути эффективного усвоения иностранными учащимися категорий русской падежной парадигмы с учетом влияния родного языка и языка - посредника
Пути эффективного усвоения иностранными учащимися категорий русской падежной парадигмы с учетом влияния родного языка и языка- посредника

    Освоение падежной парадигмы, грамматических категорий русской падежной системы в целом у иностранных учащихся вызывает особые трудности. Эти темы являются ключевыми при работе с грамматическим конструированием словосочетаний и предложений в иноязычной аудитории. Непонимание учащимися этих языковых явлений происходит, как правило, тогда, когда в родном языке или языке- посреднике обучаемого категории падежа не связаны либо слабо связаны с морфологическим изменением слова, а связь между отдельными частями речи, выражение функции слова и его синтаксической роли в предложении происходит без флективного изменения слова.
    Другими словами, трудности в овладении этой темой определяются в основном недостаточным пониманием учащимися самого существования парадигмы – словоизменения в виде нескольких падежей, а также в усвоении законов, по которым это происходит в РЯ, поскольку понятие русской падежной парадигмы либо очень отличается от родного языка, либо отсутствует в родном языке в виде флективной парадигмы существительного, местоимения, прилагательного.
    Чтобы облегчить усвоение падежной системы РЯ, преподаватели РКИ, на наш взгляд, должны сами иметь хотя бы общее представление о падежной системе основных языков, носителями которых являются обучаемые ими студенты, поскольку механизмы интерференции так или иначе влияют как на общее представление о падежной системе РЯ, так и на эффективность усвоения обучаемыми отдельных падежных форм, в том числе и на уровне морфологии.
    В связи с этим преподаватель должен помнить о том, что категория падежа в РЯ, по определению Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, это грамматическая категория имени существительного, выражающая отношение обозначаемого им предмета к другим предметам, действиям, признакам, а также форма имени существительного, выражающая его отношение к другим словам в словосочетании и предложении через предлоги, интонацию, порядок слов. [8.с. 265]
    Если категория падежной парадигмы в славянских языках очень близка к русской- она флективна (в этих языках, как правило, от 6 до 10 падежей), то во многих европейских языках, в романо-германской группе, например, эта категория сегодня в основном утрачена или минимизирована. (Ср.: общий предок романских языков- латынь- имел 6 падежей, причем как сама падежная структура, так и названия падежей в дальнейшем в том или ином виде перешли в европейские и не только европейские языки).
    В современном английском языке сегодня три падежа: объектный, субъектный и притяжательный, причем строгий порядок слов помогает определить функцию субъекта –подлежащего и объекта- дополнения, где подлежащее находится в subjective case, а дополнение в objective case. Причем форма существительного в обоих случаях не изменяется, то есть изменяемые по падежам окончания существительных, прилагательных также отсутствуют и лишь притяжательный падеж имеет окончание-s. Следует помнить также, что местоимения в объектном падеже имеют свои формы (I- me).
    В современном французском языке падежные окончания также отсутствуют, их функцию определяют предлоги после глагола: родительный падеж, который передается с помощью предлога de; дательный- предлога a`; творительный- avec; предложный- de.
    В немецком языке - четыре падежа: Им.п. – Nominative, Род.п. - Genitive
(вопрос: чей?), Дат.п.- Dativ, (причем этим падежом определяется и форма в значении места- наш предложный падеж с вопросом: где?), Вин.п.-Akkusativ (в том числе, значение направления по аналогии с русским языком, вопрос: куда?). Этот язык также не имеет изменяемых флексий.
    В испанском языке также нет флексивной парадигмы, а смысловую падежную нагрузку несут предлоги: de аналогия с Род.п. в русском языке, con- с Твор.п. Личные местоимения имеют падежные формы: Имен.п., Дат.п.= Вин.п.
    Турецкий язык имеет 8 падежей, причем некоторые из них имеют аналоги в русском языке: Им. п.- исходная форма слова, Дат.п., Вин.п. (неоформленный, оформленный), Местный падеж (аналог Пр.п.), Исходный падеж (аналог русского Род. п. с вопросом: откуда? От кого?), Тв. п., Род. п. (аналог русского с вопросом: чей?), Падеж образа действия и мнения (вопрос: как? по чьему мнению?). Все формы слова образуются с помощью определенных суффиксов, присоединенных к исходной форме. Личные местоимения также имеют падежные формы. [1]
    В арабском языке существует три падежа: именительный, винительный и родительный падежи. У имени есть категория рода и числа. Они определяются по функции имени в предложении посредством падежных окончаний (с помощью огласовки, это специальные служебные значки над\под соответствующим согласным или буквы в окончании слова). Склонение слова в арабском языке зависит также от категории числа и формы слова. Субъект в предложении выражается Им.п., а Вин. п.- объект действия, прямое дополнение, Род.п. выражает принадлежность. Им.п. выражается огласовкой "дамма" или буквой و; Вин.п.- огласовкой "фатха" или буквой ي; Род.п.- огласовкой "касра" или буквой .ي [9]
    Корейский язык также имеет свои падежные формы: основной-подлежащее знакомое лицо; Им.п.-подлежащее незнакомое лицо или предмет, факт, явление, имя; Род.п.- значение принадлежности; Вин.п-прямое дополнение; Дат.п.(неодуш.)- обозначение направления, времени действия, местопребывания; Местный п.(неодуш.) –место совершения действия, исходный пункт; Дат.п. (одуш.)-принадлежность, адресат действия; Местный п.(одуш.)-источник действия; Совместный п.- союз И между именами, предлог С; Тв.п.- орудие, средство (инструментарий), направление ( к дому), способ действия ( громко), причина действия( из-за дождя), время(вечерами). Порядок слов в корейском языке очень строгий: субъект, объект, предикат. [7]
    В японском языке у существительных отсутствуют категории числа, рода, но существительные, некоторые местоимения и числительные склоняются, а предикативные прилагательные- спрягаются. При склонении существительных к неизменяемой основе слова присоединяются различные суффиксы, являющиеся показателями различных грамматических явлений. Отношения между словами в предложении определяются их порядком, грамматической формой и служебными словами. В японском языке строгий порядок слов: группа подлежащего, как правило, находится в начале предложения, сказуемое в конце предложения, зависимое слово стоит перед определяемым. Всего в японском языке 11 падежей: основной (бессуфиксальный), именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, исходный, предельный совместный, сравнительный и падеж направления. Формы падежей образованы посредством присоединения суффиксов к основе слова, только один падеж - основной - имеет бессуфиксальную форму. [6.c.12, 36]
    Достаточно сложно усваивают понятие русской падежной системы китайские учащиеся, особенно те, у которых нет европейского языка- посредника. Это обусловлено тем, что в китайском языке имена не изменяются в зависимости от синтаксической функции. Поэтому задача преподавателя при объяснении русской падежной парадигмы в китайской аудитории заключается не только в характеристике каждого русского падежа, но и в раскрытии перед учащимися самого понятия падежной формы и падежной системы в целом. [10]
    В отличие от русского языка, который относится к флективным языкам, китайский язык является изолирующим: в его словах не выражено отношение между словами. [12] Эта особенность китайского языка создала предпосылку для ошибочных выводов о том, что в китайском языке отсутствует понятие падежа, так как нет флексий. Но в китайском языке значение падежа формируется на основе его синтаксической функции в словосочетании или предложении. Так, американский лингвист Чарлз Филлмор в cвоём исследовании «Дело о падеже» отмечал центральную роль не морфологии, а синтаксиса, предложив выделять падежи, основываясь не на морфологических изменениях существительных, а на синтаксической структуре. [12].
    Именно синтаксический аспект позволил систематизировать категорию падежа в китайском языке. Еще раньше, в первой китайской грамматике 1898 года ее автор, лингвист Ма Цзяньчжун при определении падежа также основывался на синтаксической функции слов: 凡名代诸字为句读 起次者,其所处位曰. [12]. В китайском языке нет аффиксов со значением падежа, лица, времени и рода. Падеж в китайском языке определяется в зависимости от позиции слова. Китайский язык не обладает развитой системой морфологических показателей, поэтому в китайской языковедческой традиции именно синтаксис стал в основе разработки грамматических категорий. [Там же]
    Поскольку в европейских грамматиках падеж рассматривался как морфологическая категория, то, учитывая типологические особенности китайского языка, бедного морфологией, Ма Цзяньчжун вынужден был искать иное основание для выделения падежей. Таким основанием и стал синтаксис: в качестве критерии для выделения падежей стало место существительного или местословия в предложении. В китайском языке падежные отношения выражаются при помощи порядка слов или с помощью предлогов. [2.с.77]. Ма Цзяньчжун определяет падеж следующим образом: позиция, которую существительное или местословие занимает в предложении или фразе, называется падежом (перевод – Л. К.). Как видим, падеж – это синтаксические отношения существительных или местоимений. [3] Другими словами, падеж, по Ма Цзяньчжуну, это грамматическая форма имени, которая определяется его ролью в предложении по отношению к другим членам предложения, то есть синтаксическими отношениями между словами. Одно и то же слово может выражать разные падежи, это определяется тем, по отношению к какому слову мы определяем его падеж. То есть: когда существительное или местословие занимает в предложении место подлежащего, то такая их позиция называется именительным падежом, когда существительное или местословие занимает в предложении место дополнения, то такая их позиция называется винительным падежом. [4]
    В известной статье лингвиста Чень Ли Миня «Стандартизированная классификация китайских падежей автором в китайском языке на основе 6 групп семантико-синтаксических отношений, состоящих из 20 типов управления, выделяется 10 падежей: субъект, объект, получатель- адресат, время, место, инструмент, направление, цель, способ, контрагент.[11]
    Рассмотрев общие характеристики падежных систем некоторых частотных языков, которые могут являться либо родным, либо посредником у наших обучаемых, мы понимаем, что представление о падежной системе русского языка усваивается легче, если преподаватель сможет найти и объяснить некие аналогии с родным или третьим языком обучаемого. Для этого необходимо, чтобы преподаватель четче представлял не только психомыслительные процессы обучаемого, помогающие в усвоении этих категорий, но и знал механизмы влияния родного языка и языка- посредника при усвоении тем о падежной системе РЯ, а для этого необходимы некие общие представления о падежной системе этих языков. Другими словами, преподаватель, объясняя их, может найти аналогии с этими категориями в родном языке (языке-посреднике) учащегося, не владея им, а имея лишь общее представление об этих категориях в ином языке. Характеризуя русскую падежную систему, он должен указывать на разницу закономерностей и форм выражения падежей: в славянских языках- это приблизительное соответствие, связанное с флексиями, в романских и других языках- предлоги и порядок слов, смысловые соответствия и тд., а также объяснять различия и аналогии.

    В связи с этим при объяснении русской падежной системы преподаватель должен обращать внимание на некоторые общие особенности сопоставляемых языков, а также использовать некоторые методические приемы и способы, облегчающие объяснение русской падежной парадигмы.

По нашему мнению:

• преподаватель сам должен иметь общее представление о падежной системе основных, частотных языков учащихся для облегчения понимания общих категорий при введении русских падежных форм (для чего абсолютно не обязательно владеть этими языками);

• преподаватель должен понимать, что названия падежей в европейских и некоторых восточных языках во многом совпадают, имеют совпадения также функции падежей и их значения (ср.: Genitiv- в нем. яз. и Genitive в англ. Яз. имеет значение принадлежности и выражается при помощи окончания –s; в корейском языке Род.п. также имеет   значение принадлежности и т.п.;

• преподаватель должен помнить, что последовательность ввода падежных форм отражает последовательность их частотной употребительности и определяется коммуникативными потребностями обучаемых, поэтому в методике РКИ   известно несколько видов такой последовательности, например:
Им.п., Пр.п., Вин.п., Род.п., Дат.п., Тв.п.
Им.п. Вин.п., Пр.п., Дат.п., Тв.п., Род.п. и др.;

• преподаватель обязан обращать внимание обучаемого на то, что показателем каждого падежа является падежная флексия, кумулятивно выражающая значение падежа, числа и рода, а вводимый глагол РЯ имеет приоритетный вопрос\ы, который\е с ним используется. Чтобы обучаемый лучше усвоил это, преподаватель конструирует лексико-грамматическую модель: глагол +вопрос\ы приоритетного падежа (другими словами, объясняет обучаемому, что каждое существительное находится в определенном падеже со своим окончанием, а каждый падеж имеет свой\и вопрос\ы, у каждого вопроса есть и свой падеж и это связано с глаголом). То есть преподаватель составляет конструкцию: глагол+ падежный вопрос и сущ. с определенным окончанием в нужном падеже, предлагает примеры- образцы по ней, закрепляет ее, а также контролирует ее усвоение;
преподаватель должен активно работать над закреплением усвоения падежных категорий посредством ввода конструкций в речь с помощью различных видов устных и письменных заданий: диалогов, текстов с ответами на вопросы, с помощью активных тренажеров конструкций в различных ситуациях и т.п. Причем на первых этапах при введении падежных окончаний преподаватель должен добиваться автоматизма в знании как  падежных вопросов, так и знании флективной парадигмы  существительных, а  затем и прилагательных и т.д.;

• преподаватель добивается понимания обучаемым связи между компонентами конструкции: глагол-вопрос-падеж-окончание
то есть обучаемый должен понимать, что существительное, местоимение, и т.п.. в РЯ изменяет свое окончание, и это зависит от того падежа, с которым сочетается глагол, (требует глагол) и с тем вопросом, который предлагает та или иная глагольная конструкция.
Например: кто? (Им.п.) + учится+ где? (Пр.п.); кому? (Дат.п.) +нравится +что?\кто? (Им.п.); при этом обучаемый должен четко понимать, что, например, вопрос кому\чему? -это вопрос Дат.п., а где? - Пр.п. и т.д. А зная падежный вопрос, учащийся верно определяет окончания существительного, местоимения, прилагательного и т.п.;

• преподаватель обращает внимание обучаемого на то, что каждый падеж имеет свою систему значений, представление о ней также вводится постепенно в процессе ввода падежей. Здесь должен быть применим принцип цикличности, то есть вводится значение падежных форм не в полном объеме всех своих значений, а постепенно и последовательно, вначале в одном своем значении. Например, известно, что Род. п. имеет 10 значений беспредложных форм и 32 значения предложных форм [5.c. 118-119], а вводится вначале только значение принадлежности: письмо друга, шарф брата, ручка сестры и т.п.; 
несколько позже- значение отсутствия объекта, с функцией отрицания (конструкция со словом нет): нет словаря, нет яблока, нет книги, нет дождя и пр.; 
затем объясняется значение части по отношению к целому: кусок материи, стакан воды и т.д.;  
Дат.п. в сочетании с вопросом кому? -  в значении адресата сообщения: дать другу, написать маме, купить сыну;
затем в значении действия (гл. движения), направленного к объекту: подойти к школе, выйти к реке и тд.;
Вин.п. –с вопросом что? - вводим сначала в значении объекта действия: делать уроки, писать письмо;
затем в значении направления в сочетании с вопросом куда? :
идти на концерт, положить в стол; 
Тв.п.: с вопросом чем? - сначала он вводится в инструментальном значении: писать ручкой, копать лопатой; 
позже   объясняется значение совместного действия с предлогом с: танцевала с другом, обедал с отцом; 
позже –в значении образа и способа действия: говорить басом, туман стелется клубами;
затем в пространственном значении: идти лесом; 
позже- во временном значении: заниматься вечерами и т.д.;
Пр.п. в сочетании с вопросом где? -  сначала -значение места действия (поэтому Пр.п. еще называется локативным или местным падежом): быть в музее, находиться на площади, жить в столице; 
затем в сочетании с вопросами: о ком? \ о чем?- в значении мыслить об объекте: думать о друге, помнить о маме и т.д., позже- в значении речи: говорить о семье, беседовать об учебе, просить о помощи; в значении эмоционального состояния: переживать о товарищах; тосковать о доме и пр.;

• преподаватель должен довести до автоматизма навык обучаемых, при котором падежный вопрос выступает маркером для определения падежа, падеж в свою очередь- для определения верного окончания изменяемого слова;

• преподаватель обращает внимание обучаемых на то, что предлоги в русском языке также выступают маркерами, определяющими падеж, например, предлоги: 
от, для, без, около, вследствие -  требуют существительного в Род. п.: уйти от сестры, купить для брата, стоять около доски; 
к, по, подобно- в Дат. п.: подъехать к магазину, гулять по парку, шуметь подобно морю;
в\на- в Вин. п. при глаголах движения: ехать в банк, зайти в реку;
с, перед, за, над, под- в Тв. п.: танцевать с девушкой, встать перед ним, ходить за отцом, лежать под книгой;
о, в\на-в Пр. п.: говорить о семье, учиться в колледже, отвечать на уроке и пр.;

• преподаватель обращает особое внимание обучаемых на предлоги при глаголах движения, которые имеют свои особенности, например, обучаемый должен отмечать строгое соответствие предлога В (Вин.п.) с предлогом ИЗ (Род.п.): войти в класс-выйти из класса и предлогов НА (Вин.п.)- с предлогом С (Род.п.): пойти на урок- уйти с урока;
а также связь предлогов ОТ-(движение удаления от объекта- Род.п). и предлога К – (движение приближения к объекту) –Дат п.: уйти от дома- подойти к дому;

• также преподавателю следует обращать внимание обучаемого на синкретизм-падежей- совпадение форм окончаний в разных падежах, например: дом- Им.п.= Вин п., друга- Род.п. = Вин п., маме- Дат. п.= Пр.п., мыши- Род.п.= Дат.п., = Пр.п.ед.ч. и пр.; 

• а также обращать внимание обучаемого на то, что для усвоения падежных окончаний необходимо обращать учитывать совпадение окончаний в падежных вопросах и в окончаниях некоторых существительных и прилагательных, а также в окончаниях некоторых личных местоимений, например:
ГдЕ?- в домЕ, в классЕ, на почтЕ, на фабрикЕ;
Кого?- его, комуму, какому?- большому, о каком?- о новом, в каких?- в хороших, и пр.


Литература:

1. Дудина Л.Н. Турецкий язык. Практический курс. Серия: Языки народов мира. Изд-во Ленанд, 2020, 320с.

2. Кирюхина Л.В. Сопоставление как ведущий метод при создании первых грамматик (на примере грамматики Ма Цзяньчжуна). Л. В. Кирюхина Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия
Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 1 (423). Филологические науки. Вып. 115. С. 76—80.\ www cyberleninka.ru

3. Кирюхина Л.В. Синтаксические исследования китайской грамматики Ма Цзяньчжуна. Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (721) / 2015. С. 63-71):

4. Кирюхина Л.В. Китайская «Падежная грамматика». Статья. https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskaya-padezhnaya-grammatika

5. Методика обучения русскому языку как неродному: учебно- методическое пособие\коллектив авторов; под. ред. И.П. Лысаковой. -М.: КНОРУС, 2019.-150с.

6. Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Издательство: Россия, Москва, Московский лицей, 2001, 402с.

7. Новикова Т. К.. Иващенко Н.В. Учебник корейского языка. Начальный курс.изд.2-е исп., М.: ИД «Муравей-Гайд»,2001, 400с.

8. Словарь - справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей.
\под ред. Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой. Изд.2-е, испр. и доп., М., «Просвещение», 1976, 543с.

9. Степанов, Р. В. Арабский язык: начальный курс: учеб. пособие / Р. В. Степанов, В.А. Кузьмин; [науч. ред. Г. Н. Валиахметова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, ред. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2017 – 64 с.

10. Ху Яньсинь, кандидат социальных наук, доцент Шаньдунского транспортного института (Китай) статья СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ПРИ РАБОТЕ НАД ПАДЕЖАМИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
http://naukarus.com/sistema-uprazhneniy-pri-rabote-nad-padezhami-v-kitayskoy-auditorii

11. Чень Ли Минь, статья «Стандартизированная классификация китайских падежей», «Лингвистические исследования». М.: Из-во Высшее образование, 1998г.

12.  Шао Ш., Казакова Ю.В. Статья Падежная система современного русского и китайского языков. Язык. Культура. Коммуникация. www journals.susu.ru


30 ноября 2020
III Форум РКИ: Подводя итоги
III Московский Международный Культурно-Образовательный Форум РКИ - 2020!
Открытый вебинар «Русский язык дома и в школе: беседа по вопросам родителей и учителей, обучающих детей русскому языку за рубежом»
Стоит ли учитывать возраст и культуру учащихся при обучении РКИ?