Ко всем запиcям

Некоторые особенности преподавания РКИ на начальном этапе в китайской аудитории.

9 января 2019
Предметом нашего пристального внимания является тема некоторых особенностей презентации китайским студентам лексики и грамматики РКИ на начальном этапе. Наш интерес к этой теме стимулировала статья «Преподавание лексики в аспекте изучения русского языка как иностранного на начальном этапе.» Л.Е.Весниной, https://cyberleninka.ru/article/v/prepodavanie-leksiki-v-aspekte-izucheniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo-na-nachalnom-etape к.фил.наук, доц. каф. «Риторика, межкультурная коммуникация русского языка как иностранного» Уральского государственного педагогического университета (г. Екатеринбург).

Данная статья продолжает серию публикаций по предложенной теме на материале опыта преподавания лексики китайским студентам на начальном этапе. В последней работе автор предлагает подробный план-конспект урока по теме: «Моя национальность». Практическую ценность этой статьи для молодых преподавателей-русистов трудно переоценить. Руководствуясь классической методикой введения и закрепления лексики по заданной теме, автор предлагает те виды заданий и упражнений, которые максимально эффективны именно в китайской аудитории. Работая многие годы с китайскими студентами, нам хочется поделиться с молодыми преподавателями-русистами и своим опытом преподавания РКИ в китайской аудитории.

Существенная разница во всех аспектах двух языков: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, - усугубляют трудности преподавания РКИ китайским студентам, различия в графической системе усложняют презентацию лексических и грамматических моделей. Чтобы преодолеть возникающие трудности при фонетическом восприятии русского слова, звуков, необходимо достаточно много времени, особенно на начальном этапе, уделять фонетике, фонетической зарядке, подбору скороговорок,  специальных заданий для отработки сложных для китайской аудитории фонем, например, таких, как: р ,п, б, т, д, г, к. Фонетические сложности связаны прежде всего с тем, что в китайском языке нет понятия глухости\звонкости:  например, китайский студент может сказать: [Бегин] вместо [Пекин], он, как правило,  не различает на слух слова типа: газета-кассета, год и кот, дам-там. Вызывают трудности также различение и сочетание двух и более согласных типа: [уный] вместо [умный], [чусва] вместо [чувство] и т.п. Из-за отсутствия в китайском  языке звука Р, происходит смешение этого звука со звуком Л: [дерар] вместо [делал], [рожка] вместо [ложка], [слана]  вместо [ страна] и проч., поэтому в вводно-фонетическом курсе особое внимание необходимо уделять именно этим проблемам.

При семантизации лексики в китайской аудитории также необходимо помнить, что на родине, изучая иностранные языки, китайские студенты отдают предпочтение таким видам речевой деятельности, как: письмо и чтение (например, все экзамены в Китае проводятся только в письменной форме), при этом мало используют говорение, как основной продуктивный вид РД, поэтому, как правило, навыки говорения и аудирования  у них развиты слабо. Они с трудом овладевают речевой техникой. Поскольку китайцы склонны все новые слова проверять по словарю, для более эффективной семантизации слова  и экономии времени, необходимо предъявлять лексическую единицу, начиная с перевода и записи слова в словник. При семантизации новых слов необходимо помнить также о том, что в китайской грамматике, например, у существительных отсутствует категория рода, числа, падежа, глаголы не имеют рода, числа и лица, а прилагательные - сравнительной степени. Также в китайском языке отсутствует интернациональная лексика, которая в русском, например, значительно облегчает семантизацию терминов (это, например, такие слова, как: атом, электрон, молекула, являющиеся общими терминами для европейских языков), в китайском языке также практически нет системы синонимов, как правило, одному понятию соответствует одно слово.

Китайские студенты с большими сложностями преодолевают языковой барьер еще и потому, что методика обучения языкам в Китае на первый план выдвигает грамматику, а не устную коммуникацию, поэтому  китайские студенты входят в коммуникацию только после тщательной подготовки: перевода слова, его многократного проговаривания (т.к. у них хорошо развит навык заучивания, зазубривания), освоения функционирования слова в речи и т.п. Помня об этом, необходимо  активно использовать коммуникативные  упражнения, развивающие устную коммуникацию, упражнения на языковую догадку, китайские студенты также хорошо работают с подстановочными упражнениями. Мы предлагаем и такой вид заданий, как ведение дневника на русском языке. Уже на этапе вводно-фонетического курса при очень ограниченном наборе лексических и грамматических моделей, мы предлагаем студентам ежедневно описывать события, происходящие в течение дня, но строго только теми конструкциями и лексикой, которые ранее были активно усвоены студентом, записывая при этом все, что происходит за день. Сначала, например, это могут быть совсем простые записи, типа: «Сегодня понедельник, 3 октября. Утром я иду в институт на урок. Я завтракаю дома. В классе я много работаю, пишу, читаю, говорю по-русски. Днем я обедаю. Обед сегодня -это хлеб, суп, рыба, каша, сок. Вечером я делаю домашнее задание» и т.д. Позже, с развитием у обучаемых навыков письма, говорения, чтения, с расширением лексического минимума, усвоением все новых и новых грамматических моделей при ведении дневника можно, пользуясь словарем, самостоятельно изучать новые слова, строить письменное высказывание. Проверяются записи в дневнике как устно (студенты могут рассказать один-два фрагмента своих записей- наблюдений на уроке), так и с листа (преподаватель может периодически проверять дневниковый текст). Такой вид работы, как показывает практика, особенно эффективен в китайской аудитории.

Активную коммуникацию может также мотивировать повышенный интерес к темам, затрагивающим личность студента. Как известно, китайцы по натуре закрыты, консервативны, трудно делятся своими личными данными, сдержаны в проявлении эмоций, поэтому, например, при рассказе о себе, о своей семье следует выстроить занятие так, чтобы обучаемому самому захотелось рассказать о себе, активируя говорение вопросами типа: «А как вы?.. А как у вас?..» и т.д.

Как уже отмечалось, из-за существенной разницы в графической системе языков, у китайцев возникают  серьезные сложности при письме, поэтому в китайской аудитории обходимо постоянно подкреплять звуко-слуховую память визуальным рядом (ведь у китайцев хорошо развит зрительный канал восприятия), необходимым не только при введении новой лексики, но  и при других видах работы:  например,  при введении и  закреплении грамматических  речевых моделей, в связи с чем  при семантизации слова в китайской аудитории важна существенная предварительная подготовка к предстоящему уроку. Это может быть не только перевод, но и желательный  лингво - страноведческий комментарий на родном языке учащихся. Всевозможные видео- материалы, простые мультфильмы [образовательный сайт «Время говорить по-русски»\ http//speak-russian.cie.ru/time_new /eng/course/lesson01.php/scene01/ , http://www.youtube.com/watch?v=K –CfgWeDnn8 ], хорошо представленная разнообразная наглядность/фото, рисунки, карты, таблицы, схемы, диаграммы и т.д. \способны также максимально упростить семантизацию слова и снять трудности усвоения лексических единиц. Видеосюжеты по теме с выходом в речь по аналогии, вопросы по сюжету, его пересказ и т.д. способствуют снятию трудностей в процессе коммуникации.

В китайской аудитории достаточно успешны также электронные методы работы, например, в формате веб - страницы, которая позволяет отрабатывать звуки, семантизировать лексику при помощи электронных словарей, способных переводить не только отдельные слова, с их индивидуальной интонацией, ритмикой, с фонетическими особенностями необходимого слова, с примерами его использования в речи в группе с синонимами и антонимами, но и фразы, части текстов и целые тексты. Электронные методы позволяют компоновать упражнения на веб-странице: тексты, аудиотексты, фонетические упражнения, работать с анимацией, видеоматериалами. Так, например, последняя версия словаря- переводчика Abby Lingvo содержит 240 словарей общего владения и специализированной лексики по профилям обучения: медико-биологическому, экономическому, техническому, гуманитарному профилю обучения.

В китайской аудитории живой интерес вызывают также игровые коллективные виды работы, которые хорошо себя зарекомендовали еще и потому, что у китайских студентов хорошо развито чувство коллективизма. Обучаемым на начальном этапе нравятся задания типа: назовите все не\одушевленные существительные, которые вы знаете; все глаголы, которые вы знаете, глаголы первого\второго спряжения; подберите максимум определений к слову: книга, ручка, друг: [книга красная, большая, старая, новая, моя…] и т.д.

Работая в китайской аудитории, преподаватель должен иметь представление о некоторых социокультурных особенностях обучаемых. Некоторые понятия речевого этикета, символики, использование жестов в наших языках существенно разнятся и, не зная этих различий, можно попасть в неловкую, а порой, и комичную ситуацию, или же неверно ее истолковать.  Приведем лишь немногие, самые, на наш взгляд, часто встречающиеся в быту ситуации. Например, общеизвестно, что символ свинья у нас часто используется с отрицательными коннотациями, [ест как свинья, грязный как свинья, что, например, отражено в русских поговорках], в китайском менталитете свинья - это символ счастья, достатка, благополучия. В речевом этикете тоже есть значимые различия: мы говорим: будьте любезны, китайцы в аналогичной ситуации: разрешите немного занять вашего сияния! При встрече русское приветствие может начитаться вопросами: Как вы поживаете? Как дела? У китайцев: Вы уже поели? Где вы были?  Стоит в китайской аудитории указать на то, что при встрече: «Привет-Пока», - говорят только хорошо знакомым людям, родным, друзьям. «Здравствуйте» или «Добрый день»- всем остальным, причем, если человек уважаемый или старше говорящего, то уместно только - «Здравствуйте, добрый день\вечер\утро - До свидания». Поэтому такого рода модели перед введением требуют особого комментария.

При использовании невербальных способов общения, следует помнить, что есть не только единство, но расхождение в жестах. Приведем лишь несколько примеров, которые это демонстрируют. Общий жест: указательный и средний палец, имеющий вид латинской буквы буква V, например, в Китае и в России не только символ, обозначающий  победу, но и ушки животного; а вот скрещение указательных пальцев обеих рук у русских обозначает знак креста, благословения, а у китайцев - это обозначает цифру 10; указательный палец, направленный в сторону собеседника у китайцев является оскорблением, выражением недовольства, у русских- всего лишь указание на собеседника, говоря о себе, китаец покажет на свой нос, русский же ткнет себя в грудь…

Интересно также, как китайцы иероглифически называют те или иные страны, это, возможно, поможет приоткрыть некое общее представление китайцев о той или иной стране, например: иероглиф, обозначающий  Японию, -значит Страна восходящего солнца, Корею-  Страна утренней свежести, Таиланд- Цветущее государство, Францию- Государство логики закона, Англию- государство выдающегося таланта, США- прекрасная страна, Россию- государство неожиданностей, а иероглиф, обозначающий сам Китай, значит Серединная центральная держава.

Необходимо помнить также и о различиях в бытовых реалиях: в России яйца покупают, например, на десятки, а не на килограммы, как в Китае, или в России приобретаем, например, молоко, рис, сахар - в пакетах, соль и чай - в пачках, шоколад в плитках, а не в штуках, как в Китае и т.п.

Поэтому, особенно при работе над текстом, обязателен предварительный социокультурный комментарий.

Работая с иностранными студентами на начальном этапе, особенно в китайской аудитории, преподаватель должен всеми способами поощрять их учебную активность, проводить регулярную фонетическую зарядку, уделять особое  внимание речевой коммуникации, активному использованию метода визуализации: обязательно сопровождать семантизацию лексики видеорядом, широко использовать наглядность, особенно грамматические таблицы, уделять внимание записыванию новых слов, активной работе со словарем, регулярному повторению как отдельных слов, так и речевых моделей; регулярному чтению и пересказу текстов с частой экспресс-проверкой понимания отдельных фрагментов текста, отработке кратких ответов на вопросы, упражнениям на развитие языковой догадки, при введении новых слов использовать видеоматериалы, анимацию, такие письменные виды работы с выходом в говорение, как ведение дневника, учитывая психологические и социокультурные особенности студентов, предъявлять материал в более медленном темпе (поэтому есть, например, программы обучения на подготовительном отделении для китайских студентов, рассчитанные на реализацию в течение полутора лет [например, в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете]), при подборе упражнений учитывать фонетические и графические особенности  родного языка и т.п. – все это поможет устранить или минимизировать трудности при работе в китайской аудитории на начальном этапе.

9 января 2019