Представьте себе, что только 30% информации доходит до получателя в межкультурном общении.
Причина этого — коммуникативные помехи или барьеры. На вебинаре объясняем, как их преодолеть.Вебинар провела Агафонова Кристина, преподаватель-методист Учебного центра русского языка, кандидат педагогических наук (специальность: Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный).
Языковой барьер
Слушатели вебинара познакомились с понятием межкультурной коммуникации и узнали, что большая часть информации, содержащейся в сообщении не доходит до Получателя, принадлежащего к другой культуре. Причина этого – в шуме, под которым понимаются коммуникативные помехи или барьеры. Также спикер отметила, что успех межкультурной коммуникации на 10% состоит из языковых факторов, а 90% - это особенности культуры.
Особенно подробно Агафонова Кристина Евгеньевна остановилась на понятии «лакуна» в межкультурном взаимодействии. Лакуны обнаруживаются в текстах на иностранных языках, они непонятны для людей иной языковой культуры. Таким образом, в языковой повседневности люди, обнаружив лакуны, стараются понять, что имеется в виду, например, если в инокультуре существуют обозначения цветов, деревьев, погодных явлений, традиций в повседневной жизни, которых нет в жизни родного социума и окружающей природы. Так, иноземцам понятны слова «тише едешь – дальше будешь», «красный угол» в доме и сотни других пословиц, идиом.
Агафонова Кристина отметила, что теория лакунизации текстов является предтечей психолингвистической концепции метасмысла. Известные психолингвисты И. Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин полагали, что образование лакун происходит в результате несовпадения «…образов мира, взаимодействующих в ситуации межкультурного общения» и «проявляется в эксплицитном или имплицитном существовании лакун, которые мы понимаем как пробелы на «семантической карте» образосознания (коммуникантов)»
Лакуны, по определению Ю.А.Степанова, это «белые пятна» в иностранном языке, требующие пояснения. И.Ю. Марковина характеризует их как «пробелы на «семантической карте» образов сознания (коммуникантов)», участвующих в межкультурном взаимодействии. До теории лакунизации иноязычные белые пятна в межкультурном взаимодействии назывались «безэквивалентной лексикой».
На вебинаре также Агафонова Кристина Евгеньевна отметила, какими экспланаторными практиками следует пользоваться преподавателям русского языка как иностранного, чтоб объяснять лакуны: упрощение, парафразирование, сценарно-фреймовый анализ.
На примере понятия «времени» в различных культурах были рассмотрены различия монохронных и полихронных культур, их метафоры, пословицы и поговорки.
В прямом эфире были также рассмотрены этапы адаптации иностранца к новой культуре и перечислены условия условия эффективной межкультурной коммуникации.
На конкретных примерах была показана эффективная социо-культурная адаптация иностранцев для учебы и проживания в России.Узнать больше о преподавании РКИ можно на курсах Учебного центра русского языка. Мы помогаем получить новую профессию и повысить квалификацию, информация о ближайших программах на сайте