1 МАРТА
Старт онлайн-курса
"Методика преподавания РКИ"
(остановим прием заявок 5 марта)
1 МАРТА
Старт онлайн-курса
"Методика преподавания РКИ"
(остановим прием заявок 5 марта)
x
Ко всем записям

Фразеологизмы в обучении иностранцев русскому языку

6 января 2025
Крючкова Людмила Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры РКИ в профессиональном обучении Московского педагогического государственного университета, автор учебных пособий «Словообразование: форма, семантика, методика обучения», «Падежная и падежно-предложная система русского языка», «Практическая методика обучения русскому языку как иностранному» (соавт.) и др. (Россия, г. Москва)

Структурные и функционально-семантические особенности русских фразеологизмов в преподавании РКИ

Иностранцы, изучающие русский язык, любят использовать в речевой деятельности фразеологизмы. Однако, не понимая их семантику или не зная, в каких синтаксических конструкциях и в каких ситуациях можно и нужно употреблять тот или иной фразеологизм, они допускают ошибки. Преподавателю необходимо проводить серьёзную методическую работу, способствующую освоению всех особенностей формы, семантики и функционирования русских фразеологизмов.

Фразеологизмы на уроке РКИ

Фразеологизм, или фразеологическая единица,– это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по семантике словосочетание, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Другими словами, это единица, равная слову. Таким образом, особенностями фразеологизмов являются:
  • их устойчивый, постоянный характер;
  • их целостное значение.
Главное отличие фразеологизма от слова заключается в специфике его семантики. Языковые единицы в языке могут иметь прямое и переносное (образное) значение. Например, слово язык в прямом значении – это орган человека или животного, расположенный во рту; в переносном значении это слово может обозначать человека, взятого в плен с целью получения от него необходимой о противнике информации. Фразеологизм делать из мухи слона имеет переносное значение – преувеличивать что-либо. Конкретную семантику фразеологизма не всегда можно выявить из лексических единиц, их составляющих: необходимы сведения о культурных традициях народа.

Важным является тот факт, что фразеологизмы ярко и выразительно отражают национально-культурную специфику, отражают мудрость народа, традиции, поведение, его менталитет, эмоции. Всё это не известно иностранцам. Не известны также образность, функции и ситуации употребления фразеологизмов. Тем не менее иностранцы любят изучать русские фразеологизмы и использовать их в речевой деятельности, довольно часто употребляя их с искажением формы, семантики, функции или ситуаций употребления. Поэтому преподаватель должен знакомить учащихся с русскими традициями и обычаями, особенностями поведения русских людей в разных ситуациях, ментальностью русских, а также помогать им в практическом овладении и употреблении фразеологизмов в речи.

Как иностранцу понять русские фразеологизмы

При изучении фразеологизмов необходимо, чтобы преподаватель комментировал важные моменты, которые помогают иностранцу понять. Комментированию подлежат:
  • форма фразеологизма;
  • его прототип;
  • образ;
  • семантика;
  • синтаксическая модель, в которой он может функционировать;
  • темы и ситуации, в которых эта модель может употребляться.
1) С позиций формы фразеологизмы представляют собой очень пёструю картину, тем не менее они обладают грамматической оформленностью, и можно выделить среди них наиболее частотные и важные для целей обучения. Это фразеологизмы:
а) глагольного типа: брать пример, взвешивать свои слова, идти куда глаза глядят, жить душа в душу, жить как на вулкане, делать из мухи слона, развязать язык и др.;
б) с глаголом быть в сочетании с именем существительным (или с именем прилагательным + с именем существительным), например: быть в прекрасной форме, быть на дружеской ноге, быть на ножах, быть не робкого десятка, быть не на своём месте и др.;
в) субстантивного типа: первая ласточка, лёгкая рука, заколдованный круг, золотое сердце, стреляный воробей, пуганая ворона, капля в море, красивый жест, сон в руку и др.;
г) различного типа сравнения и сравнительные обороты: как без рук, как в воду глядел, как на иголках, как рыба в воде, голодный как волк, как из-под земли вырос и др. 2) У каждого фразеологизма существует генетический прототип, то есть свободное словосочетание с прямым значением, существовавшее в языке когдато или существующее в настоящем. Множество фразеологизмов русского языка имеют прозрачный прототип, знакомый носителям языка, например: держать язык за зубами в значении – не говорить ничего, молчать в той или иной ситуации, не выдавать секретов.

Чтобы иностранец понял семантику фразеологизма и создал нужный образ, преподаватель должен объяснить его прототип и современную семантику, функцию и ситуацию употребления. Фразеологизмы, исторически не воспроизводящие прототип, например, бить баклуши ‒ ничего не делать, целесообразнее включать в учебный процесс на продвинутом этапе обучения.

3) Образ фразеологизма может быть универсальным, то есть понятным носителям различных языков, как, например, фразеологизм ходячая энциклопедия, происходящий из древнегреческого языка и через заимствования перешедший в другие языки. Этот фразеологизм характеризует человека с разносторонними знаниями, у которого всегда можно получить сведения по самым различным вопросам. За фразеологизмом стоит образ учёного в профессорском одеянии, обладающего энциклопедическими знаниями. Однако большинство фразеологизмов имеют национальное происхождение, отражающее историю, быт и национальную специфику конкретного народа: биться как рыба об лёд; через пень колоду; вертеться как белка в колесе. При объяснении образа таких единиц от преподавателя требуется чёткое толкование, способствующее созданию правильного образа.

Примером национально-специфического образного восприятия может служить русский фразеологизм родиться в рубашке (сорочке). В других европейских языках обнаруживаются его семантические аналоги, имеющие некие образные различия. Так, в чешском языке это: родиться с колокольчиком во рту (narodil se zvonkem v ústech). В английском языке ‒ родиться в чепчике (to be born with a caul), родиться с серебряной ложкой во рту (born with a silver spoon in mouth), родиться в капюшоне / вуали (to be born in hood / veil). В Великобритании ребёнку, родившемуся в материально обеспеченной семье, принято дарить серебряные ложки с пожеланиями достатка в будущей жизни.

Нарисовав образ, иностранный учащийся сможет найти в родном языке полный или неполный эквивалент. Так, в венгерском языке13 меняется форма фразеологизма и порядок слов: Ingben születni, что значит рубашке (в) рождённый. В случае безэквивалетности понять семантику изучаемого фразеологизма поможет преподаватель, используя метод толкования, т.е. языковую наглядность, о которой писал Б.В. Беляев: «Так как на занятиях учащиеся овладевают не предметами, а новыми языковыми средствами, так как именно языковой материал является предметом их изучения, то и наглядность должна быть, преимущественно, языковой» [Беляев 1965, с. 82].

4) Семантика фразеологизма создаётся единым комплексом его составляющих, причём каждое из употребляемых слов может сохраняться и функционировать в языке, однако именно их сочетание порождает семантику фразеологизма, например: валять дурака ‒ бездельничать; войти в историю ‒ стать известным. Национальноспецифичная семантика фразеологизма может отражаться расчленённо – одним из культурных компонентов: лезть на рожон ‒ сознательно идти на рисковое дело, предпринимать что-либо необдуманное. Глагол лезть во фразеологизме употребляется в переносном значении, а слово рожон обозначает предмет (палку), с которым в древности ходили охотиться на медведя.

5) Иностранцы встречаются со значительными трудностями, когда им надо включить фразеологизм в речь, поэтому необходимо формировать способность учащегося включать в речевую деятельность фразеологизм на основе речевой модели, которая конкретизирует форму, семантику и функциональную роль фразеологизма. С позиций формы существуют:
  • фразеологизмы глагольного типа с функцией предиката употребляются в речевых моделях глагольного типа с изменениями формы глагола либо лица, либо числа, времени, вида и др.: Они всю жизнь жили (живут, прожили) душа в душу; Отец всегда закрывает (закрывал, будет закрывать) глаза на маленькие шалости своих детей; Молодой человек впервые влюбился (может влюбиться) по уши;  Относится к системе агглютинативных языков. 
  • с глаголом быть в сочетании с именем существительным или с именем прилагательным +с именем существительным: Моя подруга в прекрасной форме (всегда была, находится / находилась в прекрасной форме). Я (был) не из робкого десятка, поэтому во многих ситуациях выхожу (выходил) победителем. Все мои соседи по даче (были) на дружеской ноге и часто ходят (ходили) к друг другу в гости и др.;
  • фразеологизмы, характеризующие человека или предмет по каким-либо качествам или свойствам, употребляются в речевых моделях субстантивного типа, выполняют предикативную функцию с обобщённо-грамматической семантикой тождества: Кто есть кто / что: Оба они ‒ одного поля ягода; Ваш поступок ‒ просто красивый жест (является, считается, остаётся, кажется красивым жестом);
  • фразеологизмы обобщающего характера, подводящие итог, употребляются в речевых моделях в функции предиката: Кто есть (была, росла и др.) какой (какая и др.): Она красавица, высокая, румяная ‒ кровь с молоком; Моя сестра росла нескладной, худой девочкой ‒ кожа да кости. Ребёнок был тихим, спокойным – ангел во плоти; 
  • фразеологизмы, характеризующие человека по его внешним или внутренним качествам, употребляющиеся в речевой модели в функции предиката: У кого есть что; часто они содержат наличие этих качеств: У девушки светлая голова; У бабушки золотое сердце; У моих друзей дом – полная чаша; У этого парня голова на плечах; или их отсутствие: У него не все дома; 
  • фразеологизмы, характеризующие человека по его состоянию, которое не удовлетворяет окружающих, употребляются в речевой модели в функции предиката: Кому есть что, причём все примеры не имеют форм изменения: Ему море по колено; Ему всё до лампочки; Мне нечего сказать; Ему и горя мало; Ему хоть бы хны; • сравнительные фразеологизмы могут употребляться в различных речевых моделях, в зависимости от их функции в предложении: Он бледный как смерть; Сын пришёл домой голодный как волк; Без вас я как без рук.
Овладение синтаксической системой изучаемого языка, знание обобщённограмматической семантики фразеологизма способствуют предотвращению речевых ошибок. Например, одна из иностранок, характеризуя красивую девушку, используя фразеологизм кровь с молоком при характеристике качеств, включила фразеологизм в речевую модель другого типа: У моей знакомой кровь с молоком, т.е. вместо модели тождества использовала модель наличия качества, что привело к изменению обобщённо-грамматического значения фразеологизма и к его разрушению.

6) Фразеологизмы отличаются особенностями их употребления в устной и письменной формах речи. В устной или письменной речи, которую иностранец воспринимает на слух или визуально, ему важно через форму и ситуацию понять семантику и общий смысл передаваемого текста. В этот момент работают механизмы памяти, направленные на узнавание, и если фразеологизм известен по прошлому опыту и сохранён в памяти, то наступает узнавание, припоминание и понимание не только фразеологизма, но и его семантики и модели. Если же фразеологизм не известен иностранцу, то необходима система заданий и упражнений на анализ, понимание и употребление фразеологизмов.

Все ситуации употребления фразеологизмов обозначить не представляется возможным, однако можно прописать некоторые из них, определяемые целью употребления того или иного фразеологизма в речи.

Важно отметить, что фразеологизмы называют или характеризуют человека, предмет, различные действия или состояния, качества, свойства, а также явления природного или общественного характера. Поэтому в работе с иностранцами принято изучать фразеологизмы по темам:
  • «Описание внешности, возраста, характера человека»;
  • «Человек и его работа или учёба»;
  • «Описание различных эмоций: радости, восхищения, удивления, безразличия, огорчения, грусти, тоски, стыда»;
  • «Мир животных и растений»;
  • «Описание времени, пространства, количества» и др.
Таким образом, методика работы с фразеологизмами требует от преподавателя чёткой подготовки к занятиям, продумывания системы толкования фразеологизмов, синтаксических, тематических и ситуативных условий употребления.

Трудности в понимании русских фразеологизмов иностранцами

Существует ещё одна трудность, с которой сталкиваются учащиеся.

Обладая переносным значением, фразеологизм, с одной стороны, разнообразит речь, делая её более выразительной, а с другой, ‒ обогащает эту речь эмоциональноэкспрессивными оттенками значений и оттенками культурологического характера.

Так как фразеологизмы обладают не только понятийными, но и эмоциональноэкспрессивными оттенками значений, то иностранца следует знакомить с эмоциональной стороной фразеологизмов. В процессе исторического развития языков многие слова и фразеологизмы приобретали свои коннотации потому, что на определённом этапе развития язык (точнее, его носители) перестаёт довольствоваться чисто коммуникативной функцией – у людей возникает эстетическая потребность в эмоциональном представлении изображаемой действительности.

Эмоциональная функция с элементами оценки, различной степени интенсивности, образно-ассоциативного переосмысления и др. представлена во многих фразеологизмах: далеко – у чёрта на рогах; близко – рукой подать; идти в неизвестном направлении – куда глаза глядят; замёрзнуть – промерзнуть до костей; надоесть – смертельно надоесть.

Коннотативные дополнительные оттенки значений возникают в сознании носителей языка во многих случаях на уровне историко-литературных или бытовых ассоциаций. Так, слово собака (в переносном значении) в сознании русских ассоциируется с такими положительными оценками, как верность, преданность, и такими отрицательными оценками, как агрессивность, вероломство. Положительные коннотации проявляют себя во фразеологизмах: собачья верность, собачья преданность, отрицательные коннотации – во фразеологизме собачья жизнь и др.

Фразеологизмы на поздних этапах обучения русскому языку как иностранному 

Фразеологические единицы становятся объектом изучения на занятиях по русскому языку как иностранному, присутствуя чаще всего на страницах учебных пособий. В учебниках для подготовительных факультетов (начальный этап обучения) фразеологизмы практически не встречаются.

Для иностранцев созданы пособия по обучению фразеологизмам: [Баско 2003]; [Дубровин, Антонян 1981]; [Чепкова, Мартыненко, Степанян 2014]; [Яранцев, Горбачева 1985]; [Яранцев 1985] и др.

Система заданий и упражнений направлена на:
  • анализ формы, семантики, прототипа, роли фразеологизма в тексте;
  • поиск фразеологизмов в тексте, объяснение их семантики и ситуации употребления;
  • трансформационные замены фразеологизма синонимичными лексическими единицами, и наоборот; • выбор правильного варианта из предложенных;
  • формирование умений употреблять фразеологизмы в речи.
Примером могут служить следующие задания:
  • Скажите, сколько компонентов входит в состав фразеологизмов? Какие из компонентов вы не знаете?
  • Замените фразеологизмы словом или свободным словосочетанием.
  • Выберите из слов, данных в скобках, те слова, которые используются в составе фразеологизма.
  • Соотнесите языковые единицы, данные в правой и левой колонках, по семантике.
  • Прочитайте предложения. Определите, где выделенные словосочетания употребляются в прямом, а какие в переносном смысле, являясь фразеологизмами?
  • Составьте предложения с указанными фразеологизмами.
  • Используя данные фразеологизмы, выразите чувства радости, восторга, восхищения.
  • Закончите диалог одним из фразеологизмов.
В заключение делаем вывод о том, что фразеологизмы – это огромный мир, отражающий экстралингвистические факторы и, в частности, коллективный опыт носителей языка, их культуру, то есть являющийся выражением коммуникативной, эмоциональной и социально-культурологической функций языка. Обучение фразеологизмам приобщает иностранных учащихся к культуре русского народа, формирует их как носителей не только русского языка, но и носителей русской культуры.

Литература
1. Баско Н.В. Русские фразеологизмы – легко и интересно. – М.: Флинта – Наука. 2003. – 152 с.
2. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам: Пособие для преподавателей и студентов. ‒ 2-е изд., перераб. и доп. ‒ М.: Просвещение, 1965. – 227 с.
3. Дубровин М.И., Антонян А.Т. Русские фразеологизмы в картинках. – М.: Русский язык. 1981. – с. 132
4. Чепкова Т.П., Мартыненко Ю.Б., Степанян Е.В. Русские фразеологизмы. Узнаём и учим. – М.: Флинта – Наука. 2018. – 104 с.
5. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии.– М.: МГУ. 1985. – 94 с.
6. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – М.: Русский язык. 1985. – 304 с.

Запись выступления Крючковой Людмилы Сергеевны "Структурные и функционально-семантические особенности русских фразеологизмов в преподавании РКИ"   смотрите на rutube-канале "Учебного центра русского языка" https://rutube.ru/video/17de6c18637bb45c338ddf5a497b41e8/

6 января 2025
УМК «Мой родной русский язык» – новый подход к обучению билингвов
Метафорические карты в помощь преподавателю РКИ
Литературные игры на уроках РКИ
График работы в новогодние каникулы