❤НОВЫЙ КУРС 1 апреля ❤
Тестирование детей-инофонов
❤НОВЫЙ КУРС 1 апреля ❤
Тестирование детей-инофонов
x
Ко всем записям

Зачем изучать русскую культуру на уроках РКИ?

25 августа 2025
Зачем изучать русскую культуру на уроках РКИ?

Русская культура при изучении языка специальности в преподавании РКИ

Ведущие методисты РКИ считают, что язык специальности является вторичным и базируется на общем владении иностранным языком (Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий) [1]

Зачем IT-специалистам дополнительно изучать русскую культуру, когда они учат русский язык как иностранный?

Отвечает Елена Александровна Картушина, преподаватель-методист «Учебного центра русского языка» [2]

По-моему мнению, ответ содержится в утверждении: рационалисты, IT-специалисты и прочие энтузиасты цивилизационного подхода и правда не очень обеспокоены культурными особенностями. Но именно это и отличает антропоцентрический, т.е. человеческий подход.

Когда вы говорите с человеком, вы говорите с его культурой (кажется, это «Джентльмены» Гая Ричи?). Когда мы изучаем язык, мы не белый лист, ни «табула раса», мы уже с языком и культурой. 

Как говорит одна из моих учителей, Наталья Владимировна Уфимцева: «понимаете, культура - она как пуповина, она держит человека, каждый раз доказывает, что она нужна». Хотелось бы закончить фразой «Каждому свое», но опять таки - это выражение было на воротах в концлагере. Поэтому по-простому: «думайте сами, решайте сами, иметь или не иметь».

Но, на основе своего опыта, могу сказать: когда ты не отказываешься от своих истоков, а напротив, можешь рассказать обо всем этом на другом языке, то находишь более интересных собеседников, чем ИИ и прочее последствия постмодернизма.

Художник Мила Лосенко серия "Русские ремесла" по мотивам мезенской росписи

Нельзя изучать русский язык (РКИ) абстрактно, оторвано от истории и культуры России

Комментирует Ковалева Елена Гаврииловна, старший преподаватель-методист "Учебного центра русского языка" [3]

Общеизвестно, что любой язык изучается не абстрактно, оторвано от картины мира изучаемого языка, а именно в связи с  жизненными процессами, историческими, культурными реалиями его носителей. 

По мнению авторов базового для РКИ труда «Язык и культура»  В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, «изучающие ИЯ обычно стремятся прежде всего овладеть способом адекватно участвовать в коммуникации на изучаемом языке».  Под адекватностью подразумевается не только понимание культуры речевого поведения, ментальных особенностей носителей языка, которые основаны на национальных традициях, нравах, обычаях страны изучаемого языка, но и знание  реалий истории народа-носителя ИЯ, его богатейшего культурного наследия в области науки,  литературы, в изобразительном искусстве, музыке и т.п., а также  общественно-политических, экономические и социальные особенностей. 

Национально-культурные особенности страны изучаемого языка состоят прежде всего из лингвострановедческих знаний. 
Сложно представить человека, изучающего русский язык, который бы не имел представления о 
  • названиях предметов и явлений  традиционного быта: блины, бублик, хоровод, валенки;
  • словах необыта: спецкор, прораб, читалка, курилка, детясли, и тп.;
  • лексике фразеологических единиц: бить челом, коломенская верста, путевка в жизнь, ни жив ни мертв, сено- солома  и т.п..
Когда мы читаем русские сказки детям-билингвам, или объясняем особенности и традиции празднования Нового года, то сложно не обратиться к толкованию 
  • фольклорных слов: добрый молодец, красна девица, баба-яга, Снегурочка, Дед Мороз и т.п.
Языковые афоризмы, «являясь выразителями народной мудрости», часто помогают иностранцу  уместно блеснуть знанием пословиц и поговорок: 
  • не имей сто рублей, а имей сто друзей; 
  • век живи - век учись; 
  • не  место красит человека, а человек место и др. или  крылатых выражений: 
  • Человек - это звучит гордо! (М.Горький).

Нередко иностранцы хотят изучать  великое художественно-литературное наследие в оригинале, часто для достижения этих целей мы можем начинать со знакомства цитат из их произведений на материале фразеологизмов из худ. литературы: 
  • остаться у разбитого корыта (А.С. Пушкина); 
  • человек в футляре (А.П. Чехов);  
  • Я Вас любил: любовь еще, быть может, в душе моей угасла не совсем... (А.С. Пушкин)»
Поэтому ведущие ученые, методисты  и преподаватели РКИ придерживаются общеизвестного мнения, что полнота овладения РЯ и его адекватного восприятия и использования в своем  богатом разнообразии, глубине, нюансах возможно лишь в совокупности максимально полного знания всех современных и исторический реалий изучаемого языка.

Просто невозможно представить речь культурного человека без ассоциативных культурологических отсылок. Конечно, можно говорить на уровне "мама мыла раму", но и эта фраза имеет исторически-эпохальную отсылку, фоновые компоненты и коннотативную составляющую.

Художник Мила Лосенко серия "Русские ремесла" по мотивам богучарской росписи

Вебинар "Русское искусство в преподавании РКИ"

Приглашаем вас принять участие в вебинаре 27 августа в 15:00 (МСК)
  • Какие материалы по русскому искусству наиболее привлекательны?
  • Какие виды заданий и инструментов могут быть и интересны, и эффективны?
  • Какие пособия можно использовать для работы по данной теме?
  • Как с помощью культурологической составляющей на материалах по русскому искусству можно отрабатывать лексические и грамматические, страноведческие темы?
РЕГИСТРАЦИЯ: https://webinar.mgu-russian.com/arte_russica/




Авторы и источники:
  1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. https://mgu-russian.com/ru/teach/blog/529348/
  2. Картушина Елена Александровна, преподаватель-методист «Учебного центра русского языка», преподаватель русского языка как иностранного с 20-летним стажем, автор курса профессиональной переподготовки «Методика преподавания русского языка как иностранного для детей», спикер  главных международных конференций по проблемам русского языка как иностранного, многолетняя практика обучения двуязычных детей. Имеет более 40 публикаций, в том числе учебники по иностранным языкам для студентов магистратуры филологических специальностей и будущих преподавателей РКИ. Сфера научных интересов: психолингвистика, социолингвистика, методика преподавания иностранных языков, межкультурная коммуникация. Кандидат филологических наук, доцент, тестер ТРКИ.
  3. Ковалева Елена Гаврииловна, старший преподаватель-методист "Учебного центра русского языка", почетный доцент Международной высшей школы бизнеса МИРБИС. Елена Гаврииловна имеет 40-летний стаж преподавания РКИ; автор курса "О взаимосвязанном обучении видам речевой деятельности"; докладчик ведущих международных конференций по проблемам русского языка как иностранного; автор 25 статей и публикаций; сфера научных интересов: взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности в методике преподавания РКИ.
  4. В оформлении статьи использовали работы художницы Мылы Лосенко из серии "Русские ремесла"


25 августа 2025
Учебник РКИ для детей и подростков «Жар-Птица»
Программный комплекс «ЭкзаМ» для тестирования иностранцев на знание русского языка
Проведение устного экзамена по ТРКИ-1
Разговорная практика на занятиях РКИ