Дело в том, что на филологическом факультете МГУ есть отделение «Русский язык как иностранный». Для всех студентов второго курса с других направлений подготовки раньше организовывались занятия по программе дополнительной специализации. Для того чтобы получить сертификат преподавателя РКИ, необходимо было на протяжении 4-х лет помимо своих основных курсов посещать лекции по разным аспектам лингводидактики, а потом проходить практику с иностранными студентами. Многие студенты-русисты (и я в их числе) заинтересовались возможностью взглянуть на родной язык в функциональном, как говорят ркисты, свете. Так я начала заниматься РКИ. На пятом курсе у меня появились первые ученики. Вскоре я увидела, что иностранцы действительно нуждаются в знании русского языка, а я помогаю им на каждом уроке решать конкретные задачи общения. Такая практическая сторона РКИ привлекла меня намного больше, чем перспектива работать с русскоязычными учащимися. Помимо этого, преподаватель РКИ работает не просто на уровне языка: он формирует (в идеале) новую языковую картину мира, учит межкультурной коммуникации. В общем, РКИ – это совершенно особая лингвистическая дисциплина, к которой трудно остаться равнодушным, особенно филологу-русисту.
- Как пришла идея создать свой учебник? Какие задачи Вы перед собой ставили, когда начали работать над собственным учебником?
Приступив к работе с иностранцами, я столкнулась с неожиданной проблемой: учебники для начального этапа обучения РКИ не были похожи на те красочные и коммуникативные курсы, к которым я привыкла, когда сама когда-то изучала английский язык.На фоне отечественной учебной литературы зарубежные пособия по обучению иностранному языку выделялись своей внешней привлекательностью и первоначальной установкой на ситуацию общения. Безусловно, нельзя отрицать огромную роль грамматики в изучении русского языка. Но мне всегда хотелось приурочить тот или иной грамматический аспект к живой, разговорной теме, особенно на уроке с начинающими студентами. В качестве контрольной единицы я придумывала (или брала готовый) занимательный монологический или диалогический текст, для восприятия которого отбирала лексико-грамматический материал и готовила на его основе систему языковых и речевых упражнений. Одновременно я начала создавать и применять на занятиях наборы игровых тематических карточек. Через некоторое время я обнаружила у себя большое количество проверенного на практике раздаточного материала к уровню А1 и решила обратиться в издательство, где мне дали зелёный свет. Год я составляла черновой вариант рукописи: собирала материал, определялась с содержанием. Мне представлялось, что учебное пособие по РКИ с ориентацией на европейские образцы будет востребовано среди учащихся, которым нужно как можно быстрее и без лишних грамматических «нагрузок» научиться общаться по-русски. С помощью своей книги я стремилась показать, что грамматика лишь средство, а не цель обучения и нужно не бояться приступать к активной речевой практике при правильно выверенной методической системе заданий.
- Что было самым сложным при написании учебника?
Когда я создаю свои учебные материалы, а потом несу их в группу или на индивидуальные занятия, я без труда могу представить, как буду их предъявлять студентам и какое место они будут занимать в структуре моего урока. Работая же над книгой, я понимала, что любое учебное пособие есть диалог не столько с учащимися, сколько с другими преподавателями. Передо мной стояла абсолютно новая и невероятно сложная задача: сделать мои наработки общедоступными и применимыми на практике большим количеством людей. Для этого каждый урок книги должен был иметь чёткий, однозначно понятный структурный концепт, ясную логику и методический потенциал, который каждый из моих коллег мог бы по-своему уникально реализовать.
- А что самым интересным?
Сам творческий процесс, который напоминал мне работу сценариста. Когда ты пишешь задания, ты должен всегда мысленно прогнозировать, как справятся с ними студенты, какие возможные ответы ты услышишь, а где нужно оставить за ними право на импровизацию. Потом ты даёшь задания на занятии, и «спектакль» либо состоится, либо нет. Вообще, в работе преподавателя мне видится что-то театральное, в хорошем смысле этого слова.
- Много ли времени прошло с момента поступления рукописи в издательство до публикации учебника?
Я работала над конечной рукописью 2 года, так как даже после предъявления рукописи редактору нужно было вносить в текст много правок, а где-то и вовсе менять задания. Потом месяц ушёл на разработку дизайн-макета. Будучи автором, я активно участвовала в выборе цветового решения и дизайнерского оформления урока. Параллельно записывала аудиоприложение. Три месяца книга версталась, а еще месяц печаталась в типографии.
- Многие авторы сейчас публикуют книги самостоятельно, без издательств. Не возникало ли и у Вас желания пойти по пути самиздата?
Я сторонник того, чтобы каждый выполнял свою часть работы. Я автор, и я отвечаю за содержание книги, издательство – за печать и дистрибуцию. У меня была очень потрясающая команда. Иллюстрации мне рисовала моя хорошая студентка-художница из Турции Эйдже Перинчек. Профессиональный верстальщик Олег Звонков занимался макетом. Анна Вертягина, редактор издательства, консультировала по вопросам вёрстки и правки итогового текста. При этом я тоже не оставалась в стороне. Даже после завершения рукописи я подбирала фотографии, утверждала окончательный дизайн, подавала свои идеи насчет оформления, записывала аудио. Кроме того, на протяжении всех месяцев верстки яне переставала вместе с издательствомредактировать макет, ведь кто лучше автора может знать, как и что выделить в тексте, где должен располагаться визуальный ряд и т.д. Поверьте, я потратила колоссальное количество сил и времени на свою книгу. Боюсь, что если бы на мне ещё лежали вопросы публикации, качество книги могло сильно пострадать. Или бы вместо 3-х лет, я бы издавала книгу все 5. Я бесконечно благодарна своей команде и всем сотрудникам издательства за участие в создании «По-русски – легко!».
- Чего, на Ваш взгляд, сейчас не хватает в сфере РКИ?
Не хватает, как мне кажется, качественных учебных комплексов, где бы коммуникативный подход грамотно сочетался с ведущими общедидактическими и частнодидактическими принципами. И здесь речь не только об учебном материале, которого, кстати, хватает. Знаете, на что я обращаю внимание в первую очередь, когда открываю учебник? На формулировку задания. Где-то совсем недавно видела такое задание в учебнике для А1: «Читайте текст». И всё. А дальше? Что студентам делать с этим заданием? Где установка? Где предтекстовые и послетекстовые задания, из которых понятным становится объект контроля? И текст хороший, и картинки красивые, а инструкции, управляющие учебными действиями наших студентов, методически некорректны. Другими словами, коммуникативный подход должен и может работать, только если есть хорошая лингвистическая и методическая база. Или, например, другой случай. Встретила в одном пособии задание, где надо было трансформировать текст из настоящего времени в прошедшее. Начала сама выполнять и поняла, что для такой трансформации студенту нужно знать конструкции, которые еще не были даны в книге. Скажете, что мелочи, но в нашей профессиональной деятельности именно мелочи и свидетельствуют о качестве.
- Назовите три главных качества, которыми должен обладать преподаватель РКИ.
Преподаватель РКИ должен быть доброжелательным, увлеченным, готовым постоянно развиваться и выходить из зоны комфорта.
- Кого Вы считаете своими главными учителями?
Мне повезло учиться у таких людей, как Любовь Павловна Клобукова, Майя Владимировна Всеволодова, Фёдор Иванович Панков, Игорь Васильевич Ружицкий, Елена Леоновна Бархударова. Именно им мы обязаны развитием функционального языкознания, которое стало основой для теории и практики преподавания РКИ.
- А какие учебники других авторов или онлайн-проекты по РКИ Вам нравятся?
Неслучайно в моём пособии вместо традиционного диска с аудиозаписями мы с издательством решили предложить сетевую систему хранения данных через мобильныеQR-коды. Многие из нас уже ощущают, что современная педагогическая реальность требует от преподавателей всё большего обращения к информационно-коммуникационным технологиям как к основным учебным ресурсам. Поэтому я с большим интересом слежу именно за онлайн-проектами. Недавно мои коллеги Юлия Коваленко и Анна Петанова представили на своём youtube-канале серию учебных видеоподкастов «Москва по алфавиту». По-моему, у них получились действительно интересные, качественные видео, где на страноведческом материале студенты могут развивать свои базовые навыки владения русским языком. С нетерпением жду новых записей от этого проекта.
- Какие у Вас творческие планы?
Сейчас я погружаюсь в расслабляющую атмосферу новогодних праздников