«Дали мне группу, и что мне делать: четверо из Турции, один датчанин, две француженки и трое американцев. Трое из них выпускники университета, а двое предпенсионного возраста. Как мне их учить?!»
Как говорил Карлсон, «спокойствие, только спокойствие!».
Во-первых, мы преподаватели русского языка - мирового языка, объединяющего нации. Если с этой задачей наш язык справляется, значит и мы тоже справимся.
Во-вторых, учить, как нас учили в Учебном центре русского языка МГУ — чтению, письму, говорению и аудированию.
И, в-третьих, это очень большой вопрос «Что мне делать?» связывается, в данном случае, с тоже очень важным вопросом «Стоит ли учитывать культуру учащихся и/или возраст учащихся?» А вот об этом по порядку.
Из этих двух факторов, на мой взгляд, стоит учитывать возраст. Взрослые темы не стоит обсуждать с детьми, поскольку дети все равно не знают таких слов и не имеют опыта их применения на практике. Кроме того, дети не могут строить сложные предложения, что предполагает дискурс взрослых. Да и вообще - дети и взрослые предпочитают разные коммуникативные ситуации.
Если все же у студентов в вашей группе большая разница в возрасте, то это можно использовать как преимущество. Как правило, люди более старшего возраста стремятся говорить медленно и правильно. При составлении диалогов на темы «В отеле», «Разговор по телефону», «Бронирование билетов», «В ресторане» студентам помоложе лучше давать роли администраторов, секретарей, билетных кассиров, официантов. Студентам постарше можно давать роль доктора при теме «В больнице», а также при других темах те роли в диалогах, которые подразумевают совет или рекомендации. Это соответствует их социальной практике на родном языке и при изучении иностранного языка быстрее усваивается то, что чаше всего используется на родном языке.
Ко второму пункту — национальная и этническая принадлежность. Этот фактор можно учитывать а) как языковой б) как культурный. Если мы обучаем русскому языку, то говорить с учениками стоит на русском языке. Девиз преподавателей Центра русского языка «Хочешь говорить по-русски - говори!» Как можно меньше другого языка на уроке русского, а лучше совсем обходиться без иноязычного влияния. Этот принцип прямого метода Берлинца работал, работает и будет работать.
Гораздо сложнее обстоит дело с культурным фактором. Культурный фактор при обучении иностранным языкам можно учитывать двояко: как национальный стереотип и как сравнение русской культуры с культурой учеников, что в обоих случаях крайне сложно.
Если мы учитываем культурный фактор как национальный стереотип, то делать это нужно очень аккуратно и предельно осторожно, поскольку национальные стереотипы обманчивы, мифичны и зачастую крайне не достоверны. Они непонятно откуда взялись и не ясно, как и кем поддерживаются.
Но у многих знание о национальных стереотипах вызывает некую уверенность в своем широком кругозоре. Как же любят некоторые, «с ученым видом знатока», поделиться опытом: «Немцы любят цифры, и им объясняю, что «точно» - это от восьмидесяти до ста процентов вероятности, «наверное» и «должно быть» - это от шестидесяти до восьмидесяти, «возможно» употребляется при обозначении вероятности от сорока до шестидесяти процентов, а «может быть» - от десяти до сорока»
Возможно, это имеет смысл и, наверное, при обозначении вероятности от нуля до десяти процентов учим использовать фразу Чехова «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».
Подход к объяснению материала необычный, но почему он только для немцев?
А теперь расскажу о своем примере, как я попыталась «сделать реверанс» культуре студентов в китайской группе. Я решила, что раз уж мои студенты прилетели учиться в Москву и записались на курс, то я хотя бы выучу их имена. Зная, что в китайском четыре тона, но если они мне скажут, думала я, то я смогу их воспроизвести. В своих силах я была очень уверена. В старших классах, на лингвистической олимпиаде, задание «повторить как можно четче слова или фразы из другого языка» для меня было одним из самых легких. Да и на фонетических конкурсах на первом курсе иняза я всегда занимала призовые места.
Но перед китайскими именами я потерпела полное поражение. Трудность возникла уже после просьбы произнести имя каждого «на мандаринском». Студенты сделали удивленное лицо и не понимали, для чего это надо. Нашлись все же трое смельчаков. Мне казалось, что я повторяю имя каждого «звук в звук», но любое мое воспроизведение вызывало у группы усмешку. Мне сразу вспомнились все эти теории о таинстве имени и определенной степени закрытости каждой культуры для посторонних. Стала также думать, что старею и мои фонетические навыки изрядно загрубели.
От полного провала урока меня спасло то, что студенты переключились на китайский. Я сразу вспомнила данные им в учебных целях русские имена и провела урок как положено.
После этого урока я подумала, что учитывать культурно-национальный фактор в преподавании языка, конечно, было бы хорошо, но это дается нелегко, методом проб и ошибок. Можно что-то использовать из родной культуры студентов, только если вы на сто процентов уверены в этом «что-то».
Как еще можно учитывать национальный фактор в преподавании РКИ? Можно сравнивать российскую культуру с культурой учащихся, но эта трудная задача не для каждой группы. Это так называемая межкультурная компетенция, которая формируется от уровня B2 и выше. Кроме того, о своей культуре можно говорить много и долго, забывая даже о цели обучения - изучить другой язык. Хорошо, если ученики это могут сделать на прекрасном русском. Тем не менее, уже с уровня А2 можно вводить задания типа «Расскажите, по чему вы скучаете, живя в России?», попросив дать развернутый ответ.
В одной многонациональной группе я дала задание выбрать три предмета, которые бы отражали вашу культуру, для капсулы времени в космосе. Задание прошло на отлично. Вывод, который напрашивается о сравнении российской культуры и культурой учеников: это делать можно, но дозировано и только в том случае, если это сравнение ученик приведёт на правильном русском. Возможно попросить учеников написать рассказ о празднике или определенной традиции, затем проверить и только тогда разрешить устную презентацию в классе.
Остается еще один спорный вопрос, как работать в разноуровневой группе.