Преподаватель РКИ не обязан учить все языки, на которых говорят его студенты. Но тем не менее иметь некоторое представление о структуре родного языка своих учащихся весьма полезно.
Знание того, какие грамматические структуры присутствуют / отсутствуют в языке ваших учеников, позволит вам лучше объяснить и преподнести новый материал, спрогнозировать возможные трудности. Например, полезно знать, есть ли в родном языке вашего ученика падежи, сколько их, для каких русских падежей есть почти точные соответствия, а для каких – нет; какая глагольная система – есть ли формы инфинитива, какая система времён. В языке вашего ученика тоже могут быть падежи, но их может быть меньше (или больше) и их значения могут не совпадать полностью.
Нужно знать кое-что и о фонетической системе – с какими звуками потенциально могут возникнуть проблемы (например, учащимся из Китая тяжело даётся произношение звука «р»; учащимся из арабских стран – различение «б» и «п»; испаноязычным – различение «б» и «в», отсюда частотная ошибка: вместо «Я был в кино», они могут сказать / написать «*Я выл в кино»; в греческом языке нет шипящих звуков, поэтому грекам сложно правильно произнести «ш», «ж», «щ» и так далее).
На подготовительных факультетах в российских вузах традиционно преподавание ведётся без языка-посредника. В группе могут собраться учащиеся из разных стран, без общего языка-посредника. Некоторые могут не владеть и английским. Поэтому с первых уроков общение сразу только на русском языке.
Во многих языковых школах использование языка-посредника допускается в разумных пределах. Зачастую использование языка-посредника даже является одним из требований к преподавателю, особенно если он собирается работать с начинающими.
С языком-посредником бывает гораздо легче что-то объяснить, например, когда преподаватель хочет рассказать о чём-то, но словарный запас учеников ещё недостаточен, чтобы понять это на русском языке. А иногда бывает проще перевести какое-то слово, чем долго растолковывать его значение или показывать с помощью подручных средств (например, абстрактные слова).
В общем, язык-посредник использовать можно. Главное только, чтобы преподаватель не рассматривал это как языковую практику для себя: общение на языке-посреднике на уроке должно быть обоснованным и не занимать бОльшую часть занятия.
Юлия Мареева, преподаватель Учебного центра русского языка МГУ