БЛОГ

← Ко всем запиcям
image

Сколько языков должен знать преподаватель РКИ? Как преподавать: с языком-посредником или без языка-посредника?

Необходимо ли учить государственный язык страны, в которой собираешься преподавать с целью общения на уроках со студентами при пояснении им непонятного или нового материала, а также и для других целей? Или же занятия по РКИ предполагают исключительно всецелое их ведение на русском языке?
                
Преподаватель РКИ не обязан учить все языки, на которых говорят его студенты. Но тем не менее иметь некоторое представление о структуре родного языка своих учащихся весьма полезно.
Знание того, какие грамматические структуры присутствуют / отсутствуют в языке ваших учеников, позволит вам лучше объяснить и преподнести новый материал, спрогнозировать возможные трудности. Например, полезно знать, есть ли в родном языке вашего ученика падежи, сколько их, для каких русских падежей есть почти точные соответствия, а для каких – нет; какая глагольная система – есть ли формы инфинитива, какая система времён. В языке вашего ученика тоже могут быть падежи, но их может быть меньше (или больше) и их значения могут не совпадать полностью.

Нужно знать кое-что и о фонетической системе – с какими звуками потенциально могут возникнуть проблемы (например, учащимся из Китая тяжело даётся произношение звука «р»; учащимся из арабских стран – различение «б» и «п»; испаноязычным – различение «б» и «в», отсюда частотная ошибка: вместо «Я был в кино», они могут сказать / написать «*Я выл в кино»; в греческом языке нет шипящих звуков, поэтому грекам сложно правильно произнести «ш», «ж», «щ» и так далее).

На подготовительных факультетах в российских вузах традиционно преподавание ведётся без языка-посредника. В группе могут собраться учащиеся из разных стран, без общего языка-посредника. Некоторые могут не владеть и английским. Поэтому с первых уроков общение сразу только на русском языке.
Во многих языковых школах использование языка-посредника допускается в разумных пределах. Зачастую использование языка-посредника даже является одним из требований к преподавателю, особенно если он собирается работать с начинающими.
С языком-посредником бывает гораздо легче что-то объяснить, например, когда преподаватель хочет рассказать о чём-то, но словарный запас учеников ещё недостаточен, чтобы понять это на русском языке. А иногда бывает проще перевести какое-то слово, чем долго растолковывать его значение или показывать с помощью подручных средств (например, абстрактные слова).
В общем, язык-посредник использовать можно. Главное только, чтобы преподаватель не рассматривал это как языковую практику для себя: общение на языке-посреднике на уроке должно быть обоснованным и не занимать бОльшую часть занятия.

Юлия Мареева, преподаватель Учебного центра русского языка МГУ

4 Ноября
Поделиться: