Ко всем записям

Русский как язык ШОС и где его найти

24 июня 2021
Русский как язык ШОС и где его найти

Рабочий полдень. Звонок начальницы, директора нашего центра. Образовательная ассоциация SCOLAR предлагает сотрудничество. Просят выступить в качестве спикера их конференции, рассказать про русский язык в странах ШОС. «Всего-то», - подумала я.
На следующий день я пошла в библиотеку. Мой любимый читальный зал номер 1, зеленая лампа, шум улицы. Библиотекарь усиленно работает «лопаткой» (Знаете, лопатка - это сканер штрих-кодов, это слово я узнала здесь, от библиотекарей).
Итак, предстояло рассказать о многом.
Вопрос первый. Почему русский и китайский - это основные языки ШОС, несмотря на то, что в организацию входит много стран? Мне, конечно, понятно. Это мировые языки. Понимаю, с этого места поподробнее.

В социолингивистике есть такое понятие - «клуб мировых языков». Не в смысле закрытый английский клуб, или элитный спортивный, а в смысле, что в силу социально- исторических причин мировые языки играют роль за пределами территории страны, где они являются национальными, государственными или официальными. Причины, по которым сформировался этот клуб, могут быть разные: это может быть язык многонациональных государств (русский в СССР), языки международных организаций (взять, например, русский и китайский как языки ООН), языки, распространенные в определенной сфере (английский в сфере ИТ, французский в балете, голландский в кораблестроении, итальянский в искусстве и т.д.). Но самое важное - это роль мировых языков идет впереди их самих. Например, английский не потерял своих позиций после выхода Великобритании из Евросоюза, а популярность русского после распада СССР, в целом, пошатнулась, но не значительно, а за последнее десятилетие только растет. Таким образом, при образовании определенной международной организации языки из клуба мировых языков, как уже имеющие опыт, не побоюсь этого слова, обслуживания на мировом уровне, выходят на первый план и даже приходят на помощь друг другу. Доклад про русский я делала на английском, поскольку не владею современным вариантом китайским.
Могут ли другие языки войти в этот клуб? Конечно, нужно только подготовиться и оказаться в нужное время в нужном месте. Про подготовиться я имею в виду - найти ресурсы, как грамматические, так и лексические. Ведь и русскому не сразу повезло, а лишь в 18-ом веке, когда из имперского языка (царевны уставы), языка сельского населения, языка церковно-приходских школ, русский превратился в язык образования, науки (да-да учебники по естествознанию и точным наукам написаны Ломоносовым), а потом стал языком классической русской литературы.

Итак, кажется с клубом мировых языков все понятно. Но я не случайно сказала, что мировые языки взаимосвязаны. Они не конкурируют, а вместе работают - на благо объединения людей. Язык существует, формируется и развивается, чтобы объединять людей. Это его главная функция. Любые попытки повернуть язык против этой функции тщетны и безрезультативны. И наоборот: когда мы учим язык (т.е, мы же с кем-то будет на нем общаться, пусть даже с древними мыслителями на латыни или санскрите), мы развиваемся, узнаем что-то новое и стремимся к открытию. Поэтому русский и китайский в странах ШОС не конкурируют, а объединяют.

Сыграло роль и история изучения русского в Китае. Как говорит Лю Лиминя, замминистра образования КНР, вице-председателя, генерального секретарь КАПРЯЛ (Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, выпускника Института Пушкина, «Русский язык в Китае имеет особое место. С ним связаны судьбы нескольких поколений китайских русистов в течение последних трех столетий».
Началась эта история еще в 1708 году, когда правящая династия Ци открыла небольшое отделение русского языка в «дворцовой канцелярии». Причина практическая: после Опиумной войны открылись порты, надо было налаживать не только торговлю с соседями, но и устанавливать дипломатические отношения. Первый российские послы появилась в Китае в 1840 году, а спустя двадцать лет открылся институт языков. На каждое отделений (английского, французского и русского) принималось по двадцать человек в год - из семей служащих и политиков.
Казалось бы, что плохого могло случиться между этими двумя языками в советский период. У СССР и КНР общая идеология, труды Ленина переводятся на китайский. Все в больших школах преподают русский, количество студентов на отделении славистики растет из год в год. Пик расцвета русского языка в Китае пришелся на 50-е годы. Стажировка в СССР считалась престижной, русский преподается почти во всех школах.
Но в 60-70-е гг в силу многих причин, в том числе и в силу Культурной революции в Китае, все повернулось в обратную сторону. Кафедры закрываются, русский убирают из школьной программы, заменяют его английским (снова друг из клуба спешит на помощь). Но и в то время находились защитники русского языка в Китае. Одним их таких был и Чжоу Эньлай, первый глава Госсовета КНР. «В СССР изучают наш язык и культуру, они наши соседи. Мы должны делать то же самое», - призывал он. Его призывы сработали, и в 70-80е годы русский язык снова возвращается в школы и университеты Китая.
Возможно именно из-за этого достаточно не самого радужного периода истории русского языка в Китае распад СССР никак не повлиял на постепенное возвращения русского языка в Китае. Действительно, популярность русского языка в Китае растет. Только в вузах Москвы каждый год приезжают на учебу от двух до трех тысяч человек.
Растет интерес и на деловой русский, на русский в сфере туризма.
В заключении рассказал о своем опыте преподавания русского китайским студентам. Что меня всегда поражало в китайских студентах, так это их сплоченность. Это самые дружные группы и самые прилежные.

Слушали меня с интересом. Да мне и самой было интересно: оказывается, все древнее, чем я думала про языки ШОС.
Стали поступать вопросы - про мифы о русском языке, насколько сложен и как быстро можно выучить.
Неоригинален был и вопрос про «а зачем учить, когда все переводятся через приложение?» Вр-первых, все приложения-переводчики работают через английский. А, во-вторых, перевод - это не только слова. Например, переводчик Афанасьев при переводе Библии на китайский перевел фразу «Аз есмь хлеб жизни» перевел как «Я есть рис жизни», потому что рис играет в китайской культуре такую же роль, что и хлеб в русской.

https://fb.watch/6jW9IzIqog/
24 июня 2021
Открытый вебинар «Обучение языку специальности: с чего начать?»
Открытый вебинар «Хорошее начало: Первый урок в курсе для детей, изучающих русский в иноязычном окружении»
Онлайн-лекторий Учебного Центра русского языка МГУ «Как слово наше отзовется...». Формирование образов языкового сознания и ассоциативных связей слов как принцип методики сохранения русского языка за пределами России
Открытый вебинар «Как хорошо уметь читать: о некоторых принципах обучения чтению детей-билингвов»